則天地曾不能以一瞬 是如何翻譯的? 赤壁賦 第三段 20點




立即點擊


請問"則天地曾不能以一瞬"的翻譯"天地萬物每一瞬間都在改變"但就字面上的意思是"則天地竟不能以一眨眼間"這樣就變成天地不變了會跟翻譯不同請大大幫忙





其實這句翻譯是有很多版本的 講我個人偏信的 翻譯關鍵在於"以"這個字,他通"已",也就是停止的意思 "曾"是"竟然"、"一瞬"就是"一瞬間" 全翻譯就是說: 從改變的角度來看,"則天地竟然沒有一刻停止" 希望有幫到你囉XD





曾不能作「尚不能」解。史記晉世家:「…且暮之人,(曾不能)待而弒之。列子湯問篇:「以君之才(曾不能)損魁父之邱,如太行王屋何?……以殘年餘力,(曾不能)會山之一毛………」戰國策齊策:「先王之頭,(曾不若)死士之壟也!」蘇東坡,古文之翹楚者,他不會寫讓後世人看不懂的文章,只要用心瞭解古文虛字的用法便不須費心去猜大文豪的心思。正解如下:「將事物,從它發生變易這個角度作為觀察,那麼天地間的事(如滄海桑田、如十年河冬、十年河西)還不能用極短的時間來看待」所以,『自其不變者而觀之,(所謂的不變,是指『事物不斷在改變中的這種事實)則物與我都在生滅之間無窮無盡』『不變』不能直接翻譯,世界上沒有不變的事物,物我也不可能不變,所有這樣翻譯的都犯了「不從根本上去瞭解,但在字裡行間鑽牛角尖」的毛病。『無窮盡』也要從事理上去瞭解,不說人,就說松柏吧,即使壽可千年也該窮盡了。世界上哪來的無窮盡的東西?之所謂無窮盡是指的一代接一代、物生物滅、物滅又生的意思。1.據個人的了解,蘇軾針對客之人生無常的感慨陳述自己的見解,先同意他『哀吾生之須臾』;所以回答『蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬』,白話的意思『可見,從事物變易的一面看來,天地間沒有一瞬間不發生變化』。但又提出『自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也』的另一種觀點,白話的意思『而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡』。來化解客人的悲傷情緒。2.這一段(第三段)表現了蘇軾豁達的宇宙觀和人生觀,他贊成從多角度看問題而不同意把問題絕對化,因此,他在身處逆境中也能保持豁達、超脫、樂觀和隨緣自適的精神狀態,並能從人生無常的悵惘中解脫出來,理性地對待生活。而後,作者又從天地間萬物各有其主、個人不能強求予以進一步的說明。那麼什麼為我們所有呢?江上的清風有聲,山間的明月有色,江山無窮,風月長存,天地無私,聲色娛人,我們恰恰可以徘徊其間而自得其樂。


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130416000015KK00625

4A2A78C9F8D2F615
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 日本大學推薦 的頭像
    日本大學推薦

    日本大學推薦

    日本大學推薦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()